תרגום טכני – לא לכל מתרגם
"תרגום הוא תרגום" אומרים אחדים, אך אין דבר רחוק יותר מן המציאות. עולם התרגום המקצועי מתחלק לנישות ותתי-נישות, וככל שהתרגום טכני יותר, כך הנישות צרות ומדויקות יותר, ורמת המקצועיות והדיוק הנדרשות מן המתרגם גבוהות יותר.
במידה ואתם מחפשים פיתרון לתרגום טכני מקצועי, מוטב כי תצאו לדרך עם הידיעה הזו, ותזכרו לא להתפתות לפיתרון הזול יותר או המהיר יותר, פיתרון שלרוב נועד לכישלון, ויניב אחד משתי תוצאות:
- נסיגה של המתרגם מן התרגום מהר מאוד לאחר תחילת העבודה, לאחר שהוא גילה כי הוא לא מסוגל להפיק את הטקסט הראוי מהתרגום
- קבלה של תרגום חלקי, תרגום שלא עומד בתקנים המקצועיים ועלול להראות מלא ונכון, אך במידה ותעברו בדקדקנות תגלו הרבה "עיגולי פינות" והשמטות של מידע, או פשוט טעויות ברורות.
איך כן ניגשים לתרגום טכני?
תרגום טכני הוא נישה משלו בתוך עולם התרגום, ובתוכו תתי-נישות בהתאם לצורך שלכם. קשה לתאר כי אותו המתרגם היודע את רזי תרגום הוראות בניית המחשב מא' ועד ת' יהיה אותו המתרגם שיסביר לאדם הממוצע כיצד להרכיב את הרהיט שזה עתה קנה מחנות ה"עשה-זאת-בעצמך" הקרובה למקום מגוריו.
החיפוש אחר מתרגם טכני טוב ישלח אתכם עמוק לתוך הספרים הטכניים, והדרך הטובה ביותר היא לזהות תרגום טכני קיים שאתם מזהים כאיכותי, ולנסות לברר מיהו אותו המתרגם שעשה אותו, מתוך ידיעה, כמובן, כי הטקסט המקורי שתורגם הוא באותו התחום ובאותה השפה כמו הטקסט שלכם.
חברות מהאינטרנט
רשת האינטרנט הופכת הכול לנגיש ומהיר יותר, ומעבר לחיפוש אחר מסמכים טכניים מתורגמים בכדי לזהות את טיבם ולחפש אחר המתרגם שלהם, תוכלו כמובן לחפש אחר חברות המספקות שירותי תרגום אלו ברחבי העולם המקוון.
בארץ או בחו"ל, הרשת מלאה בשירותי תרגום מקוונים, חברות המעניקות שירותים על בסיס שליחת קבצים, לרוב ללא פגישות, כאשר כל השלבים, מההכרות, דרך בניית התנאים וחתימת החוזה, הכול נעשה בצורה מקוונת.
נוח, חסכוני ויעיל, אך מעורר שאלות לגבי טיב התרגום, דרשו לבחון תרגומים קודמים של החברה בכדי לדעת שאתם בידיים טובות, ולא בידיו של מקדם אתרים מעולה שנותן את התרגום שלכם לשירות תרגום זול, וגוזר קופון.